
うたわれるもの-OVA的OP!
這歌詞難到爆炸,第一段我就快倒了.....
如果照著翻會一整個超奇怪,像是『マグマのゆりかごの中』
照著翻就:熔岩般百合的籠中,.............
頓時讓我覺的這句話應該是要呼應前面的『輝きを潛めては』
做個漂亮的形容,所以應該不是這個意思.....
又或者因為這是歌曲的緣故,所以就直接唱成這樣而其實是有別的意思?
半夜睡不著~上網找資料~ 發現。。。
『ゆり』在日本超古老歌集本[万葉歌]裡面有其他的形容:
よみ: 灯火(ともしび)の、光りに見ゆる、さ百合花、ゆりも逢はむと、思ひそめてき
而該網頁m4087的解釋是:
【意味: 灯火(ともしび)に見えている百合の花、という感じで、また後にもお会いしたいと思いはじめました。 】
越中(えっちゅう)の秦伊美吉石竹(はたのいみきいはたけ)の館で行われた宴会の席で、石竹(いはたけ)が大伴家持たちに、百合で作った髪飾りを三つ贈りました。このときに内蔵縄麻呂(くらのなわまろ)が詠んだ歌です。
越中(えっちゅう)の秦伊美吉石竹(はたのいみきいはたけ)の館で行われた宴会の席で、石竹(いはたけ)が大伴家持たちに、百合で作った髪飾りを三つ贈りました。このときに内蔵縄麻呂(くらのなわまろ)が詠んだ歌です。
「ゆり」とは、「後で」という意味です。
而かご除了籠之外,還有另一個我覺得比較接近的意思[歌語]
主に和歌を詠む時にだけ用いられる特殊な言葉や表現。鶴(つる)を「たず」、蛙(かえる)を「かわず」と表現する類。
所以最後我會想翻成:
『熔岩般後的歌語中』
雖然沒有呼應到第一句『輝きを潛めては』的感覺
不過....卻有連到這個動畫的標題的味道:うたわれるもの(傳頌之物)
歡迎指正小弟的想法和觀念,請大大們把我踢到正確的道路上吧(躺
我只有翻這兩句,剩下的就懶了(挖鼻)
最後,封面這張圖是她另一首歌的,貼這張是因為...
我覺得比原本的那張好看.....
------------------------------------------------
作詞:須谷尚子
作曲:松岡純也
編曲:松岡純也
歌:Suara
長き月日を重ね 輝きを潛めては (經過漫長歲月 隱藏著閃耀的光芒)
必然と信じていれた マグマのゆりかごの中 (始終相信著那 熔岩般後的歌語中)
どこを見ているの 何を考えて 消えてしまいそうに儚く切なくて
どこを攻めてるの 何を得られたの すぐそばで私はあなたを見ています
憧れて待ちわびて 一途な力は強く
戀焦がれ惑わせて 想いとはうらはらに上手くいかなくて
例え向かう未來が 誰かに決められても
あなたのためになるのなら 抗(あらが)わず進むけれど
例えわからなくても 心は覺えている
あなたを信じていれるよ 灼熱のマグマの中
どこに惹かれたの 何を求めたの すぐそばで私は語りかけています
うらめいて傷つけて 齒止めがきかぬ世界で
絕え間なく愛されて あなたの腕の中で永久に眠りたい
例え忘れていても 身体は覺えている
あなたを信じていれたよ 闇深く生れ落ちて
きらめいて搖らめいて 閉じ⑸め逃げぬ光に
戀焦がれ惑わせて 幸せと災い呼ぶ運命となりて
例え向かう未來が 自分で決められても
あなたのためにだけ全て 何に變えても捧げる
長き月日を重ね 輝きを潛めては
必然と信じていれた 闇深く生れ落ちて
マグマのゆりかごの中
歌詞轉自於:Blank!_歌詞簿
Trackback URL : http://www.sena.idv.tw/tc/trackback/606
-
Tramadol.
Tracked from Tramadol cod. 2009/09/18 15:33
Tramadol hcl. Tramadol. Tramadol 50mg.


あなたのご意見を投稿してください。
中原 2009/07/09 12:03 編集・削除 コメント作成 コメントアドレス
把他拿去給老炫翻翻看這個提議你覺得如何.....
黑色的閃光 2009/07/09 12:20 編集・削除 コメントアドレス
好阿!
話說老炫他現在的職業是甚麼阿? (不是遊戲職業喔XD
好~~~懷念的ID阿 ㄎㄎ